Переводить президента России на международных мероприятиях бывает очень сложно. Недавно Владимир Путин, выступая на саммите БРИКС, употребил поговорку «В семье не без урода», чем поставил в затруднение иностранных переводчиков. Как это перевести на хинди, на котором говорят в Индии, или на португальский (Бразилия), или на китайский язык – представить сложно.
Памятен и случай 2006 года, когда в Санкт-Петербурге прошел саммит Большой восьмерки. Тогда переводчица преуменьшила рост российской экономики, переведя слова Путина о «около 7 процентов», как «5».
«Около 7 процентов. Надо внимательно следить за тем, что они (переводчики, - ред.) говорят», — сказал тогда Владимир Владимирович, знающий и немецкий, и английский языки.
Личный переводчик президента Алексей Садыков вспоминает случай, когда он из-за усталости назвал не ту страну.
«Он повернулся ко мне и сказал: «Слушай меня внимательно!» — вспомнил Садыков.
Владимир Путин тщательно следит за малейшими нюансами перевода. Однажды в разговоре с президентом Египта Фаттахом Аль-Сиси на вопрос о том, как его дела, он ответил: «Отлично!» Переводчик перевел реплику, как «все хорошо». Тогда Путин повернулся к переводчику и с нажимом сказал: «Ну, отлично же!»
Иногда ошибки перевода могут быть опасны в большой политике. Пример этого – случай на переговорах с премьер-министром Швеции.
«Более пяти миллиардов долларов инвестиций со стороны наших друзей было вложено в российскую экономику», — сказал Путин.
Затем президент России обернулся, вслушался в слова переводчика и поправил его: «Я сказал «друзья», а не партнеры. Бандит!»
Доходит и до смешных ситуаций. Во время визита в Москву премьера Израиля Биньямина Нетаньяху Владимир Путин не понял разговор гостя с его переводчиком и спросил, о чем они говорят.
«Я не перевожу на русский, потому что вопрос касается внутренних дел Израиля», — сказал переводчик.
«Нам тоже интересно», — быстро среагировал Путин.